Гоблинский словарь. Язык гоблинов

Слушать нынешние радио- и ТВ-передачи просто невозможно. Речь нынешних "постсовков" ужасна. Они не чувствуют родного языка. Тут выдал местный тележурналист: "Перед тем, как увидеть огонь, в доме погас свет". То есть, этот балбес хотел сказать, что перед тем, как в доме вспыхнул пожар, в нем погас свет. А получилось, будто некий свет увидел пожар, но перед этим - погас. Господи, а ведь сей репортер же не в ауле вырос!

Еще один перл слышал: "Окончив школу, начался второй срок президента Путина...". И говорил это не горец, не таджик, а нынешний русский. То есть, срок президента Путина сперва учился в школе, а закончив ее - начался. Сказать: "Когда я закончил школу, начался второй срок президентства Путина..." он не может. Нет чувства языка. Постсовки не понимают, что несут.

Едва не помер со смеху, когда историк моды Васильев поведал (речь шла о русской эмигрантке со многими платьями начала ХХ века): "Скончавшись, внуки открыли бабушкин сундук".

То есть, внуки бабушки умерли, а потом - в виде, надо понимать, ходячих мертвецов - потянулись открывать сундук старушки. Балбес хотел сказать, что внуки открыли сундук бабушки, когда она скончалась. Опять - нет никакого понимания собственного русского языка.
А эта идиотская манера ставить предлог "о" к месту и не к месту? Капээрэфовец Соловьев: "Мы понимаем о том...". Еще один чурбак. Нормальный русский скажет: "Мы понимаем, что..."

Несклонение числительных стало явлением уже повальным. "Мы построили более сто километров дорог...". Идиот! Более СТА километров!
Эй, русские постсоветской эпохи! Так говорили в СССР негры-студенты - им язык наш был неродным и трудным для употребления. Это в английском языке всего два падежа осталось и числительные не склоняются. А в русском падежей еще не отменяли, постсовки дурные.
А с какой легкостью вы отказываетесь от своих прекрасных слов. "Мы ехали оффроуд". Да по бездорожью вы ехали, козлы!

"Северокорейцы протестировали термоядерное устройство". Да они его ИСПЫТАЛИ, бараны, говорящие на пиджин-рашен! Режиссер не кастинг проводит, а ОТБОР. (Так и слышишь речи ближайшего будущего: о том, что кастинг в гвардию Петра Первого был суровым). И съемки фильма шли не на "локациях", а в тех или иных местах. Например, в исторической части Питера.

Какое там еще возрождение России и духовные скрепы, какая альтернатива загнивающей Европе, если вы, трехцветные, даже собственный язык коверкаете и его напрочь не понимаете? Если вы вовсю заменяете ИМЕЮЩИЕСЯ русские слова на какие-то уродские, русифицированные англицизмы-американизмы?

Тьфу! Страшно подумать, как вы будете разговаривать еще двадцать лет спустя. Битчи бюджетные! Гоуты одорированные! Чтоб мне с локации не мувиться! Нативный ленгвидж треба кнов! Глаза б мои вас не мониторили...

«Правильные переводы Гоблина»

Название «правильный перевод» означает, что фильм был переведён без изменений оригинального сценария. Реплики героев в таких переводах соответствуют по смыслу и экспрессии оригинальным репликам (в том числе и нецензурные выражения). Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, без цензуры, а литературная речь - как литературная речь. Тем не менее, качество гоблинских «правильных переводов» периодически подвергается критике как со стороны профессиональных переводчиков, так и некоторых зрителей [неавторитетный источник? ] .

Некоторые переводы были сделаны по заказам телеканалов, например, дубляжка телесериалов «Южный парк » (РЕН ТВ), «Робоцып » (2x2) и другие .

«Смешные переводы Гоблина»

Всего Гоблином было сделано 6 «смешных» переводов :

  • «Властелин колец: Братва и кольцо» (оригинальный фильм - «Властелин колец: Братство кольца »)
  • «Властелин колец: Две сорванные башни» (оригинальный фильм - «Властелин колец: Две крепости »)
  • «Властелин колец: Возвращение бомжа» (оригинальный фильм - «Властелин колец: Возвращение короля »)
  • «Звёздные войны: Буря в стакане » (исходный фильм - «Звёздные войны: Скрытая угроза »)

Существует также небольшой ролик - часть кинофильма «Зита и Гита », со «смешным» переводом Гоблина. Пучков признаёт своё авторство этого перевода, но не уточняет, будет ли релиз полного «смешного перевода».

Особенностью фильма «Антибумер» является то, что он создан на основе российского фильма «Бумер» (то есть по сути имела место именно переозвучка, а не перевод как таковой). Кроме того, оригинальный фильм был сокращён, из него были вырезаны многие сцены, а финал фильма не соответствует финалу оригинала.

«Властелин колец»

В трилогии при переложении сохраняется исходный сюжет, но кардинально меняются характеры и мотивация главных героев. Ранние версии переводов первой серии несколько отличались от окончательной версии 1.0. В окончательной версии гнома Гимли называют Гиви Зурабовичем, Бильбо - Бульба. Галадриэль также получает имя Электродрель. Также были исправлены и добавлены некоторые шутки, дополнен аудиоряд .

«Шматрица»

Сюжет фильма кардинально изменен. «На самом деле» Нео и прочие обитатели «Навуходоносора » - психически больные люди, угнавшие машину скорой помощи, которые из-за неумеренного приёма лекарств считают себя скрывающимися в катакомбах русскими партизанами времен Второй мировой войны. Агент Смит - на самом деле главврач психбольницы, который пытается вернуть своих подопечных под наблюдение .

Вероятно, именно из-за изменения сюжета оригинального фильма «Шматрица», по словам Пучкова, не является переводом, являясь по большей части именно пародией:

«Буря в стакане »

Сюжет вращается вокруг производства «палёной» водки и гонок на маршрутках. В кадре периодически появляются вставки-шутки: пролетающий мимо пепелац , надписи на стенах («Цой жив» и «Янки гоу хоум»), в конце фильма в толпе появляются Джордж Буш-младший , правда немного в инопланетном облике, и сам Гоблин .

«Гоблинский перевод» в культуре

Поскольку Гоблин является наиболее известным творцом пародийных переводов в России, то часто подобные переводы разных авторов, с умыслом или без, также называют гоблинскими. Однако сам Дмитрий Пучков выступает против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или ещё как-то иначе. Известен скандал с пародийным дубляжом фильма «Ночной дозор », вышедшим в продажу с надписью «специальный „гоблинский“ перевод» - при том, что к озвучиванию этого фильма Гоблин не имел никакого отношения и с ним не пытались согласовать использование его имени .

Тем не менее, фактически в настоящее время «гоблинским» считается любой смешной перевод, созданный ради забавы зрителей и чаще всего не соответствующий первоначальному сценарию. Несмотря на то, что подобные любительские переводы существовали и ранее, своим названием они обязаны именно Гоблину, хотя сам он создал лишь несколько таких переводов. Кроме того, делается «перевод» (дубляж) не только иностранных фильмов, но и отечественных (например, «Антибумер »).

Некоторые сайты ставят метку «гоблинский перевод» для всех «смешных переводов», вне зависимости от того, кем он был сделан.

В более широком смысле данное выражение применяется как обозначение смешной переделки чего-либо (пример: сайт-игра «Гоблинский перевод», на котором посетителям предлагается сделать «смешной перевод» заданного произведения). Иногда выражение применяется с негативным оттенком .

Примечания

См. также

Ссылки


Wikimedia Foundation . 2010 .

  • Лоббизм
  • Давидо-Гареджийский монастырский комплекс

Смотреть что такое "Перевод Гоблина" в других словарях:

    Смешной перевод Гоблина - … Википедия

    Гоблинский Перевод - травестийное, издевательское переозвучание международных киноблокбастеров петербургской переводческой группой «Полный Пэ» (другое название «Божья искра») в составе Гоблина (Дмитрий Пучков), Сидора Лютого и Дрона. На момент написания этой статьи… … Альтернативная культура. Энциклопедия

    Дмитрий Пучков - Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin) Российский переводчик, писатель, публицист, разработчик компьютерных игр Дата рождения: 2 августа 1961 (47 лет) … Википедия