Почему мужчины уходят по-английски, не прощаясь. "Уйти по-английски" - это красиво? Что означает уйти по английски

Уйти по-английски - уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».

А как же появилось это выражение?

Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 —- 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «-to take French leave»-, что означает «-уйти по —- французски»-. В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «-Filer à l’anglaise»- (по англ. «-to take English leave»-), что значит «-уйти по-английски»-. В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.

Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок»-. Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.

Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.

На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживалист вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «-уйти по-английски»- или «-уйти по французски»-. Теперь придерживаются выражения «-to leave without saying goodbye»- —- «-уйти не попрощавшись»-. Это по крайней мере ни для кого не обидно.

Вот еще например, «pardon my French» - извините за выражение (извините за мой французский), «to assist in the French sense» - ничего не делать (помогать как француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда страны носителей языка были врагами.

Кстати, вот еще вдогонку. А знаете откуда пошло выражение - «-я тебе русским языком говорю!!»- ? Сейчас расскажу.

Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям дворян и крестьян…

Как известно, дворяне России были обыкновенно двуязычными. Говорили на французском и русском. На французском между собой, а вот с людьми «низших сословий» на русском. Чтобы усилить эффект приказа дворяне приговаривали: «Я тебе русским языком говорю».

Уйти по-английски - уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».

А как же появилось это выражение?

Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ. «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.

Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.

Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.

На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживалист вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» — «уйти не попрощавшись». Это по крайней мере ни для кого не обидно.

Вот еще например, «pardon my French» - извините за выражение (извините за мой французский), «to assist in the French sense» - ничего не делать (помогать как француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда страны носителей языка были врагами.

Кстати, вот еще вдогонку. А знаете откуда пошло выражение; «я тебе русским языком говорю!!» ? Сейчас расскажу.

Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям дворян и крестьян…

Как известно, дворяне России были обыкновенно двуязычными. Говорили на французском и русском. На французском между собой, а вот с людьми «низших сословий» на русском. Чтобы усилить эффект приказа дворяне приговаривали: «Я тебе русским языком говорю».

Filer à l’anglaise - вот так звучит в оригинале фраза «Уйти по-английски». Но, как ни странно произносится эта фраза на французском, а не на английском языке. Дело в том, что фраза «Уйти по-английски» принадлежит французам.

Своим появлением это выражение обязано французским военнопленным, которые в период Семилетней войны самостоятельно покидали расположение части. И вот тогда у британцев появилось язвительное выражение: «To take French leave» (уйти по-французски). В свою очередь, французы, в отместку англичанам перевернули это выражение, и оно стало таким "Filer à l’anglaise" (по-английски звучит: "To take English leave"), это означает "Уйти по-английски".

Что значит уйти по-английски?

Уйти по-английски – это означает уйти не прощаясь. В восемнадцатом веке так называли тех, кто, не попрощался с хозяевами и покидал бал. По такому случаю есть две версии:

  1. Одна - связана с разницей в этикете французов и англичан. Предполагают, что покидая званый обед, у британцев не было принято прощаться с хозяевами.
  2. Другая - это во Франции была такая традиция.

Однако англичане эту плохую привычку приписывают к французам, а те в свою очередь немцам.

Любовь уходит тихо по-английски

Серьезные отношения – это ответственность. Не все люди могут вступить в эти отношения или удержать их. Зачастую люди не выдерживают и уходят по-английски от серьезных проблем.

К сожалению, бывает, и так, любили, жили вместе, помогали и вдруг в один из дней любимый домой не пришел. И как оказалось, ему давно с вами было плохо, и он просто ушел, по-английски не прощаясь.

Свое исчезновение мужчины зачастую объясняют тем, что это единственное средство, чтоб сохранить возможности для возвращения. И если все-таки , то, как правило, девушки прощают своим любимым все. Ну, а если они все же исчезают, не нужно отчаиваться. Конечно, следует узнать в порядке ли любимый, жив ли он и здоров. Если с ним все в порядке, но он вас он игнорирует, тогда забудьте его и не стоит ждать.

Так, почему мужчины уходят по-английски? Да потому что мужчинам просто трудно, глядя вам в глаза, сказать, что пришел . Им проще сказать: «Завтра позвоню» и уйти, чем: «Прощай, мы расстаемся». Это избавляет их от выяснения отношений, а также ваших истерик, слез и упреков. Мужчине проще молча уйти, ничего не объясняя, чем все это выслушивать.

К сожалению не все отношения заканчиваются браком. Бывают расставания и тяжелые переживания.

6 10 568 0

Всегда есть такие действия, которые с чем-то ассоциируются. Очень многое можно приписать какой-нибудь стране и их жителям. Лидирует в этом Англия и их культура, плотно связанная с джентльменством и культурой общения. Именно оттуда пошло множество действий, самым популярным из которых является умение уйти по-английски. Просто, ненавязчиво, и при этом, не потеряв достоинства.

Что означает выражение

Выражение достаточно популярное, но не все знают его значение. А оно простое – уйти не попрощавшись, внезапно исчезнуть с общественного мероприятия.

Главное, не комбинировать этот изящный ход с каким-нибудь криминалом, украв фамильное серебро или не оплатить счет.

И все же, многих людей обижает подобный способ «ухода». Поэтому делать его нужно максимально тактично. Только в этом случае вы не только не обидите своих друзей, но и заставите их восхищаться вами.

История появления фразы

Несмотря на то, что выражение напрямую говорит о своей причастности к Англии, со способом прощания англичан оно никак не связано. Более того, если вы сейчас найдете англичанина и спросите у него, что это значит, то он вас не поймет, обидится, и уйдет пить чай.

Сама же фраза появилась в период Семилетней войны в 1756-1763 годах, и изначально относилась к французам, которые самовольно покидали свои воинские части. Звучала она как «to take French leave» и употреблялась в не самом положительном смысле.

Те же, в свою очередь, начали использовать аналогичную фразу на своем языке, которая в переводе прозвучит как «to take English leave» и обозначает то же самое.

Чуть позже, уже в 18 веке, эта фраза подразумевала тех, кто ушел с бала или публичной встречи, не попрощавшись с организатором или хозяином.

А уже сейчас, подразумевая уход не попрощавшись, англичане используют фразу «to leave without saying goodbye», которая как раз и говорит о том, что кто-то ушел не сообщив об этом.

Как нужно уходить по-английски

Есть очень тонка грань между «красиво уйти по-английски» и «убежать, не попрощавшись». По сути, в обоих случаях вы делаете одно и тоже. Но главное не действие, а то, как вы его совершаете.
Никаких особенных сложностей и правил нет. Все, что стоить запомнить – для того, чтобы эффективно уйти по-английски, нужно натурально исчезнуть. Не стоит говорить кому-то о ваших действиях, курить на входе, оставлять записки в туалете или свои часы у барной стойки. Вот вы были, а вот вас нет, и все.

Никто не должен видеть, как вы ушли, после вас не должно остаться никаких вещей или предметов, вы просто должны раствориться, как будто вас и не было в самом начале.

Так, чтобы люди, с которыми вы отдыхали еще десять минут назад, сомневались, были ли вы тут на самом деле.

Но не нужно оставлять о себе неприятные воспоминания.

Не следует уходить посреди диалога, после разбитого стакана, или, тем более, не заплатив за счет. Тогда все поймут, что вы просто струсили и убежали.

Перед вашим исчезновением не должно произойти ничего важного, чтобы это действие никак не связали с вами.

Только таким образом вы действительно сможете поразить своих товарищей. Хладнокровно и расчетливо, как настоящий англичанин.

Когда следует так делать

Далеко не во всех ситуациях следует покидать компанию таким бесцеремонным образом, особенно, если вас волнует ваша репутация. Но все же, к этому методу можно обратиться, если вы не хотите портить свое настроение и терять время:

  • При внезапной, неприятной встречи. В этом случае лучше всего внезапно исчезнуть. И не думайте о душевном состоянии того, кого вы встретите – скорее всего через полчаса о вас уже забудут.
  • Если у вас нет ни малейшего желания выяснять отношения. Покинув спор и помещение, вы сможете прямо заявить, что в дальнейшей беседе не заинтересованы, при этом еще и выгодно себя подав.
  • Когда вы понимаете, что вам нужно уйти по какой-то веской причине, но вас не отпускает ситуация. Тогда, чтобы не придумывать, как же уйти, можно уйти, не придумывая вообще нечего. Вот только в этом случае, все же, следует сказать хоть кому-то, что у вас дела и срочно нужно бежать.
  • Но ни в коем случае нельзя употреблять эту фразу в отношениях, в каких-то внезапных уходах или побегах.

Фраза «уйти по-английски» обозначает изящество, простоту и хладнокровие, и никак не связана с проявлением эмоций. Скорее, наоборот.

К кому применима эта фраза

“Уйти по-английски” – фраза применима только к мужчинам.

Виной этому все те же стереотипы об Англии, как о стране, которую населяют настоящие джентльмены. Исходя из этого, именно об их поведении чаще всего говорят, употребляя эту фразу.

Доброго времени суток, посетители моего блога! Утро сегодняшнего дня началось необычно, со старых воспоминаний. Объявился человек, который когда-то исчез из моей жизни, ничего не объяснив. Это было давно, тогда было достаточно больно, сейчас же я на это смотрю немного иначе.

Сегодня многие таким образом заканчивают отношения, будь они дружеские или любовные, даже рабочие! Уйти по-английски, что значит: полное безразличие, эгоизм или чрезмерную чувствительность? Что может скрываться за таким поведением и как на это реагировать? Ответ на эти вопросы я дам в этой статье.

Откуда появилось выражение

«Уйти по-английски» — устойчивое выражение, которое означает уйти, не прощаясь. Мнения касательно происхождения фразы, расходятся.

Вероятнее всего, она появилась в середине 18 века во время Семилетней войны. Французы отличались особым мягким отношением к своим военнопленным, благодаря чему те могли покидать расположение части в любое время. Англичан это веселило, поэтому было придумано словосочетание «уйти по-французски». В отместку французы придумали аналогичную фразу касательно англичан.

Таким образом, в обеих странах используются разные формулировки, которые имеют один смысл. В дальнейшем фраза окончательно закрепилась во времена званых балов, когда гости уезжали, не поблагодарив и не попрощавшись с хозяевами дома.

Свою лепту в эту историю внес и лорд Генри Сеймур, который прожив в Париже некоторое время, вернулся в Великобританию и на улицах. Наверное, после французской вседозволенности, жить в чопорной Англии было нелегко. Поэтому лорд устраивал веселье сам, переодеваясь кучером и устраивая проблемы на проезжей части, после чего незаметно покидал место происшествия.

Особые случаи

Прежде чем использовать эту фразу применимо конкретной ситуации, либо же использовать этот метод прощания, нужно выяснить определенные нюансы.

В первую очередь, это выражение используется только в тех ситуациях, когда человек ушел без прощания и без объяснения. Это может быть молчаливое исчезновение без любой пометки или же одна смска с текстом «Я ушел», «Все кончено» или «Не ищи меня». Суть не меняется. Но важна ситуация и формат общения.

В каких ситуациях можно уходить без слов? Можно удивиться, но и такое бывает. Разобраться в теме поможет книга «Согласно протоколу» Олега Давтяна, Ивана Арцишевского.

Итак, как красиво уйти и когда это уместно :

  1. Встреча со старым знакомым. Если долгое время не виделись и не общались, значит, вы оба не очень то этого хотели. Поэтому, откуда взялось такое безразличие, никто спрашивать не будет. Если вам по какой-то причине не хочется обмениваться шаблонными любезностями с этим человеком, можно сделать изящный ход. Подождать, пока человек отойдет за коктейлем или переключится на другого человека, и уйти.
  2. Обида или оскорбление. Разумеется, понимание обиды у каждого сове. В данном случае это будет уместно, если вами было сказано, что слова собеседника или тема для разговора вас обижают, а человек это игнорирует. В таком случае, имеете полное право уйти без объяснений прямо на середине фразы.

Так или иначе, подобный жест лучше совершать либо с малозначимыми людьми (желательно, обоюдно), либо с теми, кто вам до одури неприятен. Если же вы оказались в роли человека, от которого бегут, всегда можно .

Ситуации английского ухода могут задевать как обыкновенные встречи, так и тотальный разрыв взаимоотношений. Выше я описала случаи скорее ситуационного ухода. Однако, можно выделить еще один, 3й пункт. Когда больше никогда в жизни не хотите видеть этого человека и вам наплевать на то, что будет с ним. В таком случае просто нет смысла тянуть кота за хвост. Чем игнорировать и ухудшать отношения, раздражаясь самому и перенося это на другого, лучше уйти втихую.

Когда нельзя уходить без объяснений

Ответ очевиден: когда это близкий человек. Если он такой сейчас или был таковым раньше. Это может быть давний друг, любимый человек, партнер или родители. Все люди, с которыми проведено много времени и которые хоть что-то для вас значат, не заслуживают тихого ухода. Потому что близкая связь устанавливается с двух сторон.

Может ранить, само собой. Но отсутствие объяснений в данном случае только усугубит ситуацию, вызывая боль и непонимание. Если вам не все равно, лучше устраивать прощальные встречи. О том, как увидеть человека, предназначенного судьбой, можно найти .

К тому же, это хорошо еще потому, что позволяет избежать курьезных ситуаций. Например, если в один день взяли и не пришли на работу, после туда не возвращаясь, сотрудники и босс могут подумать, что вы умерли или с вами что-то случилось. И названивать вам домой или вашим близким. Разве вам нужна такая нервотрепка?

Или же разрыв любовных отношений. Ваша бывшая вторая половинка может подать объявление в розыск, подозревая ваше похищение. Абсурдно звучит? Возможно, но такие ситуации вполне реальны.

Что делать, если ушли втихую от вас

Жизнь бывает разной. Кого-то любили мы, а люди уходили, а порой и мы уходили от кого-то. Как пережить разрыв таким образом? Начать жить дальше. Правда, если важный для вас человек после многолетней связи не посчитал нужным уделить 5 минут объяснению причин своего решения, а просто бросил вас наедине с этим – то возможно не нужно тратить и свое внимание. О том, как правильно выбирать людей, можно прочитать .

Существует определенный принцип гештальт-теапии. Там все базируется на том, что любую ситуацию хочется завершить. В данном случае, докопаться до причины такого поведения. Для меня самой, это актуально только в случае близких или родственных отношений, когда просто необходимо все прояснять, ведь контактировать в любом случае придется.

Так вот, как бы это забавно не было, но другой человек может уйти по-английски в 2х принципиально разных случаях: если он эгоист, ему плевать на ваши чувства и стало в тягость или же если ему самому очень больно и больше он не может вынести, слишком сентиментален, чтобы сказать это открыто.

Мы привыкли считать, что такой уход от близкого человека – признак трусости. И в какой-то степени это так и есть. Исключение составляет лишь, если долгое время говорили об этом, пытались что-то изменить, но человек сопротивлялся или заставлял изменить свое решение по тому вопросу, из-за которого пришли к такому выбору.

Если вы столкнулись с уходом любимого мужчины или женщины, важно . Поможет в этом моя статья . Не стоит искать этого человека, названивать его родственникам или друзьям, пытаться подкараулить или нанимать детектива. Человек, который уходит из значимых отношений по-английски, без единого слова, совершенно точно не хочет вас больше видеть в своей жизни. Разве вам хочется быть для кого-то назойливым?

К слову, если при знакомстве вам сказали или вы стали свидетелем ухода по-английски человека, с которым планируете завязать какие-либо отношения, задумайтесь. Если легко отпускаете людей или уверены, что такого не может произойти с вами – дерзайте! Если же нет, подумайте, что будете делать в такой ситуации.

Создавайте отношения с тем, кто вас ценит и любит. И будьте счастливы.

Если эта статья дала вам ответ на ваш вопрос или просто была полезной – заходите в гости снова!